Azkue Fundazioa
Inicio  •  Casa Del Euskera  •  Lenguas Minorizadas  •  Berriak • Llamamiento para recopilar poesía en lenguas amenazadas
Llamamiento para recopilar poesía en lenguas amenazadas - Image

En este artículo nos cuentan cómo con ocasión del Día Nacional de la Poesía en el Reino Unido que se celebra el 28 de septiembre, desde la Biblioteca Nacional de Poesía han hecho un llamamiento para que personas de todo el mundo envíen poemas en lenguas en peligro. La idea es trabajar conjuntamente con Soas University of London para recoger los poemas enviados por el público y preservar al menos un poema de cada lengua junto con su traducción al inglés.

Además, la biblioteca ha pedido a cuatro poetas que escriban nuevos poemas en lenguas amenazadas o en lenguas que han perdido. Así, Joy Harjo escribirá en la lengua de la Nación Nativa Americana Muscogee; el poeta norirlandés Gearóid Mac Lochlainn lo hará en gaélico irlandés; el iraquí Nineb Lamassu lo hará en asirio, una lengua no reconocida en ese país, y el poeta ugandés Nick Makoha lo hará en su lengua materna el luganda, que él perdió tras escapar de la dictadura de su país cuando era niño.

Estos poetas leerán sus trabajos en el festival internacional que se llevará a cabo en el Southbank Centre en octubre, en el que se exhibirán los poemas enviados por el público en lenguas amenazadas. “Esperamos que la gente nos envíe sus poemas en las lenguas amenazadas que conozca, para que podamos guardarlos para el futuro”, han dicho añadiendo que esperan recibir bastante material en lenguas como el gaélico, el córnico, el manés y otras lenguas europeas como el bretón o el euskera.

Hay que decir que el compromiso de Lamassu con su lengua va más allá y está trabajando para preservar los poemas escritos en trozos de papel por los asirios iraquíes en los campos de refugiados. “Muchos creen que estoy loco porque aún acuño palabras en mi lengua, aún tengo esperanza, aún estoy luchando contra lo que parece su desaparición. Pero no estoy solo, hay otros muchos. Cuando le digo a mi hijo ‘te quiero’ en mi propia lengua, los dos sabemos que significa mucho más porque las palabras significan más en nuestra propia lengua”.

Más información sobre la biblioteca y el festival aquí.

Para enviar poesías pinchar aquí.

Tags: Erresuma Batuaeuropako hizkuntzakgaelerahizkuntza gutxituakkornubieramanxerapoesia