Azkue Fundazioa
Inicio  •  Casa Del Euskera  •  Lenguas Minorizadas  •  Berriak • Revitalizando lenguas minorizadas, transformando la vida familiar
Revitalizando lenguas minorizadas, transformando la vida familiar - Image

El contenido de un taller celebrado recientemente en Edimburgo en el marco del proyecto Revitalise sirve como base de este post al autor del mismo. El taller versaba sobre cómo los retos de la transmisión de la lengua dentro y fuera de la familia son especialmente importantes en relación a las lenguas minorizadas en este momento de la historia. Sobre este eje se trataron diferentes problemáticas y situaciones relativas al gaélico, el galés o el irlandés. Se puede encontrar más información sobre las intervenciones del taller en este link.

El autor plantea cómo, mientras la transmisión intergeneracional sin duda es algo que se da en Bretaña, otras formas de transmisión, que pueden ser definidas como creativas, son ahora más que evidentes. Estos tipos de transmisión incluyen las que se dan en el medio educativo, la transmisión adulto-adulto o la transmisión a los neo-nativos a través de padres que son nuevos hablantes.

En Bretaña, muchos padres han elegido para sus hijos una educación en bretón y esto puede ser reforzado por una escolarización de inmersión, pero no siempre, ya muchas veces la variedad de bretón usada en las escuelas puede ser considerada por algunos como no suficientemente “auténtica” e incluso perjudicial para los hablantes neo-nativos. Un tema importante, dice el autor, al que a veces no se le presta la suficiente atención cuando hablamos de transmisión de lenguas minorizadas y de hablantes neo-nativos, es que esos hablantes lo son también de otras lenguas como el inglés o el francés, es decir, son plurilingües y sus prácticas lingüísticas reflejan esas competencias plurilingües.

Esos nuevos hablantes no hablan como sus abuelos, pero realmente, ¿eso ha de sorprendernos? se pregunta. Muchos niños y jóvenes tienen una manera diferente de hablar si los comparamos con sus mayores y eso ocurre también en los casos de las lenguas hegemónicas. De hecho es importante aceptar que esa “diferencia” al hablar está aquí para quedarse, sin embargo, esa aceptación por parte de la comunidad puede que venga cuando ya se ha avanzado en el camino de la revitalización.

El post también menciona bibliografía relativa a los nuevos hablantes de diferentes lenguas como la siguiente: hawaiano (Wilson, 1996), córnico y manés (McLeod, 2008), irlandés (Ó Giollagáin, 2004; Ó Giollagáin & Mac Donnacha et al, 2007), a la que añadiremos la llevada a cabo sobre los nuevos hablantes del euskera por las miembras de la cátedra Ane Ortega y Estibaliz Amorrortu (Ortega, A., Amorrortu, E., Goirigolzarri, J. & Urla, J., 2016).

Además el autor afirma que las entradas del blog se basan en las discusiones y las investigaciones de la red “EU COST Action IS1306 network “New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges” de la que forman parte las citadas investigadoras.

Leer entrada completa.

Tags: bretoieraCOSTeuropako hizkuntzakgaelerahiztun berriakirlanderaRevitalise